Identifiant d’unité IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w




    verb_caus_2-gem
    de
    erschlaffen lasssen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Nacken und seine beiden Schultern werden damit entspannt (wörtl.: weichgemacht, d.h. die Steifheit/Steifigkeit im Nacken wird gelöst).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - sgnn: Von der Wurzel gnn: "schwach, schlaff, kraftlos sein; weich sein" wird ein Kausativverb "erweichen, weich machen" gebildet. Beide Lemmata werden mit dem müden Mann mit herabängenden Armen (Gardiner Sign-List A7) oder dem "schlechten Vogel" determiniert. Daneben gibt es ein Substantiv sgnn: "Öl; Salbe" und ein zugehöriges Verb sgnn: "salben", das mit einem Gefäß bzw. einem Gefäß und einem "schlagenden Mann" (Gardiner Sign-List A24) determiniert wird. In MedWb II, 809-811 werden "erweichen" und "salben" unter demselben Lemma abgelegt, weshalb Brawanski, in: SAK 29, 2001, 18 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 714 die Textstelle pEdwin Smith 2.8 mit "salben" übersetzen, vermutlich weil jm: "damit" sich nur auf mrḥ.t: "Öl/Fett" beziehen kann (weichmachen mittels Öl/Fett, d.h. durch salben). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 53 übersetzen sgnn in Fall 4 mit "(to) soften/massage", d.h. das Öl/Fett wäre nur eine Hilfe bei der mechanischen Behandlung des Massierens und nicht das schmerzlindernde oder erweichende Mittel an sich (Meltzer übersieht jm: "damit" in seiner Übersetzung. In Fall 20, Kol. 8.5 übersetzt er sgnn tp=f m mrḥ.t mit "Soothe his head with ointment", ohne den Aspekt "Massage" zu erwähnen.).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PuB5vyyUjUlR2j61VJp2w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)