Identifiant d’unité IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





    8.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf.t
    V\inf
de
(Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann benommen vorfindest,
〈sollst du ihn nicht verbinden (...).〉
Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen.
(oder: Sobald (oder: weil) du jenen Mann benommen vorfindest,
dann ist seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) Sitzen.)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 und Westendorf, Handbuch Medizin, 726 mit Anm. 38 nimmt an, daß ein oder mehrere Sätze ausgefallen sind. Er verweist auf Fall 4 (Kol. 2.6-7) wo zwischen jr ḏr gmm=k z pf (...) und srwḫ=f pw ḥmsi̯.t noch steht:

    jr ḏr gmm=k z pf pšn ḏnn.t=f
    jmi̯=k wt (2.7) sw
    ḏi̯ r tꜣ ḥr mnj.w=f r swꜣ ꜣ.t jh=f
    srwḫ=f pw ḥmsi̯.t

    "Sobald (oder: weil) du jenen Mann (d.h. Patienten) also vorfindest, dessen (Hirn-)Schädel gespalten ist,
    dann sollst du ihn nicht bandagieren/verbinden.
    (Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines jh-Leidens vorübergeht.
    Seine Behandlung besteht aus Sitzen."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 05.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OV9BBA2kXcjeJ6HENQoEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)