Identifiant d’unité IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
angenehm sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
verb_3-lit
legen
Inf
V\inf
•
Ihre Verse sind angenehm, beim Aufheben wie beim Niederlegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.06.2024)
Commentaires
-
ṯs.y. Caminos vermutete darin die Ausrufe der Arbeiter (d.h. die Kommandorufe?), Moers dagegen Arbeiterlieder.
fꜣi̯ wꜣḥ: Neben der Grundbedeutung "hochheben und niederlegen", die wohl auf die Bewegung der Ruder zu beziehen sein wird, könnte auch die Bedeutung "anfangen und beenden (der Arbeit)" vorliegen (vgl. fꜣi̯ als Hilfsverb "etw. beginnen", Wb I, 573,5 und die auch schon vorgriechisch vorkommende Verschreibung mit wḥꜥ: "lösen", das auch die Bedeutung "eine Arbeit beenden" haben kann, Wb I, 349,5).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GkTza1TkYRgylQQB93INU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.