معرف الرمز المميز IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0



    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2
     
     

     
     

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    9,9

    9,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Fall von schändlicher/unwürdiger Äußerung ist auf Grund seiner Worte ersichtlich.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte". (mit ꜥrq als Pseudopartizip in Perfekt/Passiv-Funktion in der transitiven Bedeutung: "etwas verstehen, kennen").

    (die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)

    oder: ꜥrq ḥr mdw=f jṯi̯ mnḫ.t ḥr tmꜣ: Wer klug/erfahren in seiner Rede ist, ist einer, der Effizienz/Wirksamkeit ohne Mühe (?; wörtl.: auf der Matte) erreicht (wörtl.: ergreift). (?)
    oder: Sei klug in der Rede (oder: Verstehe die Angelegenheit)! Erreiche (wörtl.: ergreife) Effizienz auf der (Richter)-Matte!

    - Auch dieser Vers ist noch nicht eindeutig geklärt. Auf oIFAO 2010 steht ꜥrq ḥr ...?...=f (laut Fischer-Elfert kann eigentlich nicht mdw=f gelesen werden; Posener hat sḫꜣw=f: "seine Erinnerung" vermutet, was Fischer-Elfert nicht nachvollziehen kann) und auch auf oIFAO 2719 (= oDeM 1818) steht noch ein Zeichen (ein zweites Determinativ?) zwischen ꜥrq und dem nächsten Wort, das hier mdw.t zu lesen ist. Das Wortende ist auf oIFAO 2719 und auf oGaál leider zerstört, so daß unsicher bleibt, ob ein Suffix folgt. Auf oGaál steht ein Verspunkt hinter mdw[=f] und der Vers könnte hier zu Ende sein (vgl. die Anmerkung zu Vers § 9,8).
    - zp: ist dies das Substantiv "Mal; Fall, Angelegenheit" oder das Verb zpi̯: "übrigbleiben"? Als Substantiv ist es nicht unbedingt erforderlich, was erklären würde, weshalb es in zwei Handschriften fehlt.
    - ꜥrq: ist das Verb "vollenden, beenden" gemeint (also: "Höre auf zu reden" oder "Beende seine Rede (?)"; vgl. auch die Anmerkung zum vorherigen Satz), oder ist es das Verb "klug sein; etwas verstehen"? Letzteres wird intransitiv mit m: "erfahren sein in etwas" konstruiert. Die von Fischer-Elfert vorgeschlagene Übersetzung mit einem Imperativ "Durchdringe die Worte" bzw. "Achte genau auf die Worte", bei dem der Adressat der Lehre angesprochen ist, lassen sich nicht mit =f vereinbaren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Erh7C8hElujF8TCvRaQb0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)