Token ID IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Sendung; Brief

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Mit einer Botschaft habe 〈ich〉 zu dir gesandt:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2025)

Comments
  • Emendation mit Gardiner. Vielleicht liegt mit dem vermeintlichen t aber auch nur ein schlecht geschriebener hieratischer sitzender Mann vor. Auf pSallier III, der ebenfalls von Pentawer geschrieben wurde, sind jedenfalls sehr abgekürzte Schreibungen für den sitzenden Mann belegt (s. A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh, Wiesbaden 2002 [GOF IV.40], S. 186-188), sodass eine Emendation unnötig wäre, vgl. auch die von Spalinger erwähnte Reduktion des sitzenden Mannes auf einen Punkt hier in pSallier I, 4,2 bei ky.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AfGuglnE8YtjpYtSLvDOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)