Identifiant d’unité IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw
KÄT 32.1
KÄT 32.1
title
Wab-Priester der Sachmet
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
KÄT 32.2
KÄT 32.2
substantive_fem
Bezirk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
10
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Insel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Gerechter
Noun.pl.stabs
N:pl
•
KÄT 32.3
KÄT 32.3
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
place_name
Barset
(unspecified)
TOPN
title
Sängerin der Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
TITL
KÄT 33.1
KÄT 33.1
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
11
place_name
Gottesfeld
(unspecified)
TOPN
•
der Sachmetpriester, Hori, Sohn des Onnophris von/aus dem Gau von Abydos 〈aus〉 (dem Ort) {Kanal} 〈Insel〉-der-Gerechten,
geboren von Tauseret aus dem Bezirk von Bilbeis (?; oder: Bubastis), Sängerin der Herrin der Beiden Länder aus (dem Ort) Gottesfeld (bei Bubastis).
geboren von Tauseret aus dem Bezirk von Bilbeis (?; oder: Bubastis), Sängerin der Herrin der Beiden Länder aus (dem Ort) Gottesfeld (bei Bubastis).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2025)
Commentaires
-
- šmꜥ.yt n [Nb.t-tꜣ.wj] m Sḫ.t-nṯr: auf oBrüssel E.6310 + oDeM 1049 ist šmꜥ.y(t) n Nb(.t)-tꜣ.wj n Sḫ,t-nṯr erhalten.
- Für jw mꜣꜥ.tjw vgl. KÄT 81.1 (oLouvre).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd47sXLR8w0eug7H5nN7MiFw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.