معرف الرمز المميز IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8


Zeilenanfang zerstört [___] =k ḫꜣꜥ.tj r mw jw mwt =k ꜥnḫ =k





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    tot sein

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] dich, ins Wasser geworfen, egal ob (?; wörtl.: indem) du tot bist (oder ob) du lebst [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Als Ergänzung des Satzanfangs schlug Kitchen [jw]=k ḫꜣꜥ.tj vor (so auch schon Schott: "Bist Du ins Wasser geworfen?".

    jw mwt=k ꜥnḫ=k: Übersetzung unsicher. Sowohl Schott als auch Mathieu, S. 118 und Landgráfová/Navrátilová, S. 188 entschieden sich für einen unabhängigen Fragesatz: "Bist Du tot, oder lebst Du?", "Es-tu mort ou vivant?" bzw. "Are you dead or alive?". Wie Letztere zugeben, ist diese Übersetzung "tentative". Jedenfalls entspricht dies weder mittelägyptischen noch neuägyptischen Fragesatztypen. Man könnte von einer sprachlichen Verschleifung mit einer Verschreibung von jw für die Fragepartikel jn ausgehen; vgl. hierzu die Erzählung des Wermai (Tale of Woe), Z. 3,12: jn mwt jn ꜥnḫ: "(...) ob ich tot bin oder lebe" und die Diskussion der Stelle hier im TLA. Auch die hier gewählte Übersetzung, die von dem üblichen neuägyptischen Umstandskonverter ausgeht, ist rein hypothetisch, zu jw sḏm=f als Umstandssatz der Gleichzeitigkeit s. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46XZzZtCkr6hCqWnQ6yWl8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)