معرف الرمز المميز IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    ganz

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Inf.gem
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de
    abgesehen von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Garten; Hain

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Al[le Bäume] verschwinden - außer mir in diesem Garten (hier).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Communis opinio, beginnend mit Müller, S. 38, ergänzt in der Lücke am Satzanfang "Bäume" und übersetzt "[Die Bäume] insgesamt schwinden dahin, mich (nur) ausgenommen, in dem Gebüsch" u.Ä. Während Müller, Erman und Kitchen "in dem Gebüsch" u.a. übersetzen, wird i.d.R. "verschwinden aus..." übersetzt. Während die Gemination bei zbi̯ auch andernorts auftritt (vgl. die Bemerkung auf DZA 28.590.310), wird diese Deutung durch zwei weitere Probleme erschwert:
    (1) ḥr.w-r=j wird stets als eine Art parenthetischer Einschub bzw. Interposition betrachtet, vgl. dazu die Bemerkungen bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 1, Berlin 1950 (VIO 2), S. 135-140. Inhaltlich stellt dieser Einschub eine auf das Subjekt bezogene Einschränkung dar. Nun ist die Position einer Parenthese nicht durch die Grammatik des Satzes, in den sie eingefügt ist, vorgegeben, weshalb verwunderlich ist, wieso das ḥr.w-r=j nicht direkt hinter dem Subjekt und seinem Attribut r-ḏr steht, sondern erst hinter dem Verb.
    (2) zbi̯ m bedeutet nicht "verschwinden aus", sondern "gehen nach/in" (Wb III 430, 7); einzig in griechischer Zeit kann es auch "vertrieben werden aus" bedeuten (Wb III 430, 11). Die gängige Übersetzung "aus dem Garten verschwinden" kann also nicht gemeint sein. Es stellt sich auch die Frage, ob Müller und Erman mit ihrer Übersetzung eigentlich etwas anderes intendiert haben. Schott, S. 58 stellte die Satzglieder in der Übersetzung um: "Allesamt vergehen außer mir [die Pflanzen] in der Flur." Er deutete also m pꜣ šꜣ als adverbielles Attribut des Subjekts. Sollten Müller und Erman etwas Ähnliches vermutet haben? Jedoch dürfte die von Schott vermutete Verbindung eher durch einen Genitiv als durch ein Adverbialattribut ausgedrückt worden sein. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, dass m pꜣ šꜣ ein Attribut zu dem Suffixpronomen =j und damit der Verspunkt korrekt gesetzt ist.

    Der hieroglyphischen Transkription von Lopez, S. 138 zufolge ist das Zeichen über dem t des folgenden Satzbeginns kein Füllpunkt (so die Transkription bei Fox, S. 389), sondern ein Verspunkt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44BiWlt40ILu9oPdWmiiLQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)