Identifiant d’unité IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY
819c
819c
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
P/F/W inf A 33 = 98
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
820a
820a
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Weinbereitung (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
820b
820b
substantive_masc
Guter; Schöner
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
820c
820c
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Duat
(unspecified)
N.f:sg
Siehe, er ist als Orion gekommen; siehe, Osiris ist als Orion gekommen, Herr ..., Schöner, den seine Mutter (so) nannte, Erbe, den sein Vater (so) nannte, den der Himmel empfangen, den die Unterwelt geboren hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.10.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41wqIvomUIenxYJL0Q2dTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.