Token ID IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
89
verb_4-inf
anrüchig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
durch (jmdn)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestank
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
90
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fang (Vögel und Fische)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
heiß sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
〈mehr als der Gestank〉 der Annahme (?) von sbn-Welsen an einem Fischfangtag, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist.
〈mehr als der Gestank〉 der Annahme (?) von sbn-Welsen an einem Fischfangtag, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- 〈r stj〉 auch in den nächsten drei Strophen steht dies, weshalb Scharff, Faulkner, Barta, Hornung, Parkinson, Lohmann, Mathieu es hier ebenfalls ergänzen. Die übrigen Übersetzer ergänzen nur r, wie es in den letzten drei Strophen steht.
- šzp: teilweise als Partizip "fish-handler" (Wilson) oder "pêcheur" (Mathieu), teilweise als Substantiv "der Fang" (Faulkner, Lalouette, Parkinson, Kitchen, Tobin) oder "das Empfangen" (Erman, Barta, Goedicke, Lohmann) übersetzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41aMThIlk5JnTTIUNpeiNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.