Identifiant d’unité IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU
Commentaires
-
oder: (Und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er (zurück)gekehrt ist, und sich mit einem dꜣjw-Schurz hätte bekleiden können.
oder: Man wird ihn ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, (noch) bevor (es) dazu kommt (oder: er dazu kommt), daß er sich mit einem dꜣjw-Schurz bekleidet.
- jy: alle Handschriften haben n jy=f: "er ist nicht gekommen" oder nn jy=f: "er wird nicht kommen". Beide Formen ergeben jedoch keine im Zusammenhang passende Übersetzung: "Er ist nicht gekommen, damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet" bzw. "Er wird nicht kommen, wenn/damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet". Am sinnvollsten erscheint eine Emendierung zu n jy〈.t〉=f oder zu n jy.〈t〉{=f} + substantivischem Subjekt (hier: ḏi̯=f/sd=f sw m dꜣjw). Da fraglich ist, ob der sḏm.t=f in initialer Position vorkommt (z.B. Helck: "ehe er noch zurückgekommen ist, hat er sich schon mit einem Überhang bekleidet"; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Vernus, Quirke), ist es am wahrscheinlichsten, daß es ein Nebensatz zu tw r hꜣb=f ist. n jy.t=f ergäbe zwar einen sinnvollen Satz, er paßt jedoch nicht ohne weiteres in den Kontext: "Man wird ihn 〈erneut〉 ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er zurückgekehrt ist und sich in einem dꜣjw-Schurz zeigen/kleiden könnte." Jäger versteht jy als eine Art Hilfsverb mit ḏi̯=f sw ... bzw. sd=f sw ... als Subjekt: "noch bevor es dazu kommt, dass er sich den Schurz anlegt".
- rḏi̯ sw m oder sd sw m: pSallier II und oPetrie 55 haben rḏi̯, drei andere Handschriften haben sd: "gekleidet sein; sich kleiden", das vielleicht zum ursprünglichen Text gehört.
Identifiant permanent:
IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41RA4Q6fUfTnDg38ixoTHU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.