Identifiant d’unité IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk


KÄT 90.2 KÄT 90.3

KÄT 90.2 jri̯[.y] =[f] [ꜥḥ]ꜥ.w =f m ꜥnḫ [jw] =[f] [m] [rd.ww] [•] x+1.8 KÄT 90.3 1 Vers zerstört




    KÄT 90.2

    KÄT 90.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     





    x+1.8
     
     

     
     



    KÄT 90.3

    KÄT 90.3
     
     

     
     





    1 Vers zerstört
     
     

     
     
de
Er hat seine Lebenszeit verbracht, indem er Inspektor war, [in der Werkstatt 〈neben der Waffenschmiede〉.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Commentaires
  • r-gs pꜣ ḫpš: oDeM 1069 endet mit tꜣ ḥm.t, obwohl noch Raum für das Versende von pAnastasi I vorhanden ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd405Es5hF0fbo9HekIeAdbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)