Token ID IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
Comments
-
- sr.t: das gleiche Wort steht in Rto 3, wo die Bedeutung "Dorn" gut paßt. An dieser Stelle wird aber auch mit "pole (straw?)" (Foster), "Stange (?)" (Brunner), "un bâton" (Vernus) übersetzt, weil es einen Dorn von 52,5 cm natürlich nicht gibt. Ist es ein Gegenstand, an dem der Sohn sich festklammern kann (Foster)? Sagt Menna, daß seine Bemühungen, den Sohn zu unterrichten, ihn nur Leiden gebracht haben, daß er sich einen Dorn ins Fleisch geholt hat (McDowell, 147, Anm. (e))?
- ḥr mꜥ mt: die Kombination von m-ꜥ und mt hintereinander ist unerwartet, aber die Fragepartikel ḥr-m kommt am Satzanfang nicht in Betracht. Guglielmi und Foster lesen mṯn: "Weg" (gefolgt von Brunner - mit Fragezeichen, Moers, Vernus). Die Graphie des Determinativs mit Weg und Beinchen statt Weg und Pluralstrichen ist etwas ungewöhnlich (allerdings mit den gleichen Determinativen in Rto 2), weshalb Goedicke annimmt, daß hier ein Verb vorliegen muß und er denkt dabei an mṯn in oIFAO Inv. 720 (Cerny, in: BIFAO 41, 1942, 16, Nr. 28) mit der Bedeutung "führen; als Wegführer auftreten" (nicht in Wb. oder Lesko, aber siehe auch pBM 10284 = LRL 49.4 (LRL Nr. 29: Wente, Letters from Ancient Egypt, 196: "unimpeded(?)") laut The Deir el-Medina Database von Leiden: http://www.leidenuniv.nl/nino/dmd/dmd.html). Goedicke übersetzt also "for guiding the drowned one". Denkt McDowell, 146 bei "instructing the drowning one" an das Verb mtr/mtj: "unterrichten"? Dann ist das Determinativ zu ändern. Guglielmi hält den Verspunkt, der dieses Satzglied abtrennt, für vermutlich falsch.
- tꜣḥ: ein Verb tꜣḥ mit den Wasserlinien als Determinativ hat laut Wb. V, 233.9-10 die Bedeutung "eintauchen; eingetaucht werden" (Wb. V, 233.11: "sich senken, sich ablagern" wird auch dazu gehören und vgl. auch Wb. V, 233.8 und 234.5), weshalb Foster mit "the sunken path" bzw. "the path of the drowning one" übersetzt, Goedicke mit "for guiding the drowned one" (gefolgt von Bresciani) und McDowell mit "instructing the drowning one". Das gleiche Verb (so z.B. Posener, Littérature et politique, 16, Anm. 1; Meeks, ALex 78.4514) oder eins mit den gleichen Wurzelkonsonanten aber anderen Determinativen (Mann mit Hand am Mund; landende Ente mit Beinchen) bedeutet "verwirren, aufwühlen, trüben" (vgl. Wb. V, 233.8 und 234.5; davon abgeleitet Wb. V, 234.7; vgl. das Kausativum stꜣḥ: "betören, verwirren" mit dem Auge mit Schminkstreifen als Determinativ im Liebeslied pChester Beatty I, Vso, C 1.8). Deshalb übersetzt Guglielmi mit der übertragenen Bedeutung "der verwirrte Kurs" (gefolgt von Brunner, Moers). Vernus bleibt bei einer wörtlicheren Interpretation: "der schlammige Weg" ("le chemin fangeux").
Persistent ID:
IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xFKu3sUEc3k01wMFpAdwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.