Token ID IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU


_ =k j[__] 2 bis 3Q 6 ḫpr rn =k mj rn =f zweites rn mit Gottesdeterminativ



    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    2 bis 3Q
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zweites rn mit Gottesdeterminativ
     
     

     
     
de
Du sollst [befolgen (?) ...], damit dein Name/Ruf wie sein (göttlicher) Name wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2022)

Kommentare
  • Die Lücke am Anfang ist nur 1 Quadrat groß und enthält vielleicht die Hieroglyphen der Beinchen. Soll man šms ergänzen? Fischer-Elfert denkt an ein Substantiv nmt.t=k: "Dein [Schritt (?)] sei [...]", wobei der nicht-verbale Satz eigentlich nicht modal zu übersetzen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vNuiHO80hImPjDZrFmneU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)