Identifiant d’unité IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk


⸢jri̯⸣ =f gꜣ~[rr] ca. 10Q zerstört



    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     
de
Er vollzog ein Brandopfer [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • qrr ist schon wie im Demotischen mit g geschrieben, vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 590. Das griechische Synonym dieses Wortes ist in den ptolemäischen Synodaldekreten thysiai, also "Brandopfer" (vgl. etwa Z. 11 der Kom-el-Hisn-Stele des Kanoposdekrets hier im TLA). Allerdings leitet es sich nicht von dem alten Verb qrr her, sondern vom Semitischen/Hebräischen, wo qalil (wörtl.: "das Ganze") ein Opfer bezeichnet, das zur Gänze dargebracht wird, wie es bei einem Brandopfer üblich ist; vgl. W. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch; Leipzig, 16. Auflage, 1915, S. 349 und zur Etymologie des ägyptischen Nomens U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag; Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 199 (nicht bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 aufgenommen). Die Übersetzung von Hoffmann/Quack, S. 156 als "Brand- und Trankopfer" scheint diesem ursprünglich weiteren Gebrauch des semitischen Wortes noch Rechnung tragen zu wollen. Oder sollten sie an die häufige demotische Verbindung von qrr mit wdn, "Trankopfern", gedacht haben (vgl. für die Synodaldekrete den genannten Beleg des Kanoposdekrets und für literarische Texte die Erzählung von Naneferkasokar, pBerlin 13640, Z. 18)?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rbqp1GsE7Hl7ZaShAjwRk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)