Token ID IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0







    II, 4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Altes

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Wie erfreut ist) [Ägypten (?) über] deine [Kra]ft, weil du [seine (?)] Traditionen beschützt hast!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • Km.t: Vom Anfang des Wortes sind noch geringe Reste erhalten. Griffith, Tf. 2 ergänzt als Determinative den sitzenden Mann und die sitzende Frau sowie die Pluralstriche und übersetzt auf S. 99: "Egyptians". Die meisten Übersetzer folgen dieser Lesung (vgl. hierzu den Gebrauch des Wortes Km.t in Wb V 127, 18-20). Einzige Ausnahmen sind Lichtheim, S. 199 ("Egypt") und Osing, S. 105 ("(die Bewohner von) Ägypten"). Damit beziehen sie sich wohl auf Griffiths ursprüngliche Übersetzung (S. 2): "Twice joyful is Kemt". Letztere Ergänzung wurde hier vorgezogen: Contra Osing, S. 106 ist das Subjekt in dieser Strophe nicht immer eine Personengruppe, sondern immer abwechselnd eine Personengruppe und eine topographische Bezeichnung (die letztendlich jedoch durch den Kontext auch immer personifiziert wurde): Zeile 2,1 [nṯr.w=k], Zeile 2,2 "deine Länder" (?), Zeile 2,3 j[t.w=k], Zeile 2,4 [Km.t], Zeile 2,5 pꜥ.tjw, Zeile 2,6 jdb.wj, Zeile 2,7 ḏꜣm.w=k, Zeile 2,8 jmꜣḫ.yw=k (dies würde als einziger Vers die Folge durchbrechen), Zeile 2,9 tꜣ.wj. Vgl. zu Beginn der Strophe aufgrund der nicht immer sicheren Lesung die entsprechenden Kommentare.

    jsw.t[=s]: Griffith, S. 99 ergänzt [=sn], weil er in der Lücke am Satzbeginn ein pluralisches Substantiv ergänzte. Entsprechend ergänzen auch alle Übersetzer, die ihm in der ersten Ergänzung folgen, ein pluralisches Pronomen. Liest man wie hier nur Km.t, so muss auch das Suffixpronomen im Singular stehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Token ID IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rNrS9At0NllFiU7gO64a0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)