معرف الرمز المميز IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Z. 10
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    adverb
    de
    früher (temporal)

    (unspecified)
    ADV
de
Nicht gab es [ein Ereignis], das eine Sache zerstört [wurde] zu meiner Zeit [...] was vorher gewesen war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٥)

تعليقات
  • - n[n zp] fḫ[.tw]: Trotz des Einwandes von Blumenthal, Koptosstele, 74 Anm. Z. 9 sind die Lücken hier sinnvoll ergänzbar, so wie es Petrie, Koptos, 12 ohne Bedenken und fragend Blumenthal, Phraseologie, 158-159 (D 1.28) bereits vorgenommen hatten. Mit diesem Satz beginnt die erneute Rede des Königs; vgl. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 73 Anm. Z.9.
    - wn.t m-bꜣḥ: Die Lücke davor ist nicht zu ergänzen, weil zu groß; siehe Blumenthal, Koptosstele, 74 Anm. Z.10.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3pDrLGoJ0xDugWgpf9EUc4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)