معرف الرمز المميز IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    herrichten, vorbereiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de
    Stalloberster

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    1,2
     
     

     
     

    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Pferdeknecht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, das Equipment (?) der Pferdegespanne herzurichten, das nach Syrien soll, zusammen mit ihren (d.h. der Pferde) Stallobersten und ebenso ihren Pferdeknechten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • grg〈.tw〉: So die Emendation von Gardiner, LEM 116,11, Anm. a, der aber vermerkte, dass das tw auch in 3,5 fehlt (aber in 5,6 dasteht), so als ob grg hier eine intransitive Bedeutung "become ready" habe. Tatsächlich ist im Wb V, 188,1-8 ein intransitives grg: "bereit sein" u.ä. aufgenommen; die darunter abgelegten Belege lassen sich aber fast durchgängig als passivische Konstruktionen (Stativ u.ä.) des aktivischen grg: "vorbereiten" erklären. Einzig das grg n=k: "Mach dich bereit" des pAnastasi (das im Wb V, 187,14 als reflexive Verwendung des transitiven grg abgelegt ist) spräche für ein separates, intransitives Verb. Die von J. Spiegel, in: ZÄS 71, 1935, S. 67 vorgeschlagene Lösung, in pKoller die Konstruktion rḏi̯ mit ḥr sḏm zu sehen, scheidet allerdings aus, weil das Paradigma rḏi̯ NP ḥr sḏm und nicht, wie es hier der Fall wäre, rḏi̯ ḥr sḏm NP lautet. Denkbar wäre noch, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und grg〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Auffallenderweise gibt es das rḏi̯ grg neben der regulären Bildung rḏi̯ grg.tw gleich mehrfach - neben den beiden Stellen des pKoller auch in KRI VI, 67,8 (Winands ex. 778; imperativisch), KRI V, 40,8 (= DZA 30.682.300), pd'Orbiney 2,2, pAnastasi VIII, 2,3 und 2,15 und pBerlin 10463, Vso. 1.

    rksw: Ein Hapax legomenon, allein mit dem schlagenden Mann determiniert. Wiedemann übersetzte rks n ḥtrj als "Oberster der Reiterei". M. Burchardt, Die altkanaanäischen Fremdworte und Eigennamen im Aegyptischen, Zweiter Teil, Listen der syllabisch geschriebenen Worte sowie der altkanaanäischen Fremdworte und Eigennamen, Leipzig 1910, S. 10 vermutete ein genuin ägyptisches Lexem "Gespann", das möglicherweise im Hebräischen als rekeš: "Ross" übernommen wurde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 210-211, Nr. 286 verglich mit derselben Wurzel rkš, aber in der Bedeutung "equipment", die im Gegensatz zu Burchardt vom Semitischen ins Ägyptische übernommen wurde. Neben zwei inhaltlich passenden hebräischen Belegen führte er auch ein akkadisches ra-ki-su: "outfitted (with equipment)" sowie einen raksu als Personenbezeichnung im Streitwagencorps auf. (Vgl. zu Letzterem vermutlich den raksu in R.D. Biggs et al. [Hgg.], The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago, Bd. 14, Chicago 1999, S. 109-110: "a type of professional soldier serving in the cavalry or chariotry ... It is likely that the meaning of the term was '(soldier) hired with a contract (riksu)'." Dies wird wohl auch das Wort sein, das Wiedemann im Sinn hatte.) Diese beiden akkadischen Belege sind laut M. Müller, in: OLZ 97, 2002, S. 98 jedoch nicht von der Wurzel rkš, sondern von rks abzuleiten, die Hoch als Herkunft des ägyptischen Wortes ausgeschlossen hatte. Seinen beiden hebräischen Belegen scheint dies jedoch keinen Abbruch zu tun. Auch Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 191 übersetzt kommentarlos "Ausrüstung".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mGcbCklkTstHq7FplD44I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)