Identifiant d’unité IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    1,44 = 1,x+9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    Zeit verbringen (etwas zu tun) (aux./modal)

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    verlassen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich; dir [dir. Obj. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Bist du nicht derjenige, der täglich (seine) Zeit damit zubringt, zu mir zu kommen, um zu sagen: 'Verschwinde du 〈aus〉 meinem Hafen!'?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • nn: Trotz der scheinbar eindeutigen Schreibung gibt es hier verschiedene Interpretationsmöglichkeiten, vgl. dazu Gardiner, LESt 65, 13, Anm. b: (1) Es ist eine Negation einer Aussage ("Du bist nicht derjenige..."). (2) Es handelt sich um eine Negation in einer rhetorischen Frage mit der erwarteten Antwort "ja" ("Bist du nicht derjenige...?"). (3) Es ist eine Verschmelzung der Fragepartikel jn mit einer Negation und sie leitet eine Frage ein, die die Antwort "ja" zur Folge hat. (4) Es ist eine Schreibung der Fragepartikel jn und die erwartete Antwort ist "nein". Eine 5. Variante bot J.W.B. Barns, in: JEA 58, 1972, S. 164: nn ist eine Schreibung der Fragepartikel jn (also wie Gardiners Variante 4), aber die erwartete Antwort bleibt offen (so auch J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 111, Ex. 385 und S. 377, Ex. 1060). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 243 zog die Möglichkeiten (1) und (2) in Betracht; den Satz übersetzte er mit Möglichkeit (2) (auf S. 198 führte er den Satz unter den Beispielen für "Bestätigungsfragen ohne Partikeln" auf; das entspricht ebenfalls Möglichkeit (2)).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kCEcKOBk6lkKco6TSgxBE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)