Identifiant d’unité IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
3 Produkte und Quantitäten getilgt

bj.t jsj 1/64 bꜣqꜣ wꜣḏ ((gs)) 1/64 ḥmꜣmy(.t) mḥ.t(j.t) rʾ-8 3 Produkte und Quantitäten getilgt



    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM



    3 Produkte und Quantitäten getilgt

    3 Produkte und Quantitäten getilgt
     
     

     
     
de
Alter Honig: 1/64 (Oipe),
frisches Behenöl: 1/2 Dja,
nördliches Salz: 1/8 (Dja);
[...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Mengenangaben sind tlw. noch sichtbar: Die erste getilgte Menge ist vielleicht ein halbes Dja (gs ḏꜣ) gewesen. Von der Droge davor ist noch ein rundes Zeichen über Pluralstrichen(?) erkennbar. Die Droge danach hat vermutlich mit einem Schilfblatt angefangen; ihr letztes Zeichen wirkt ebenfalls wie ein vertikales Zeichen. Die Maßangabe danach ist nicht sicher zu identifizieren. Von der letzten getilgten Droge ist nichts mehr zu erkennen; zudem hat der Schreiber diesen Raum für das Nachtragekreuz genutzt. Die Mengenangabe ist aber noch klar als Dja, 1/64 Oipe, zu identifizieren.

    Auch vor diesen drei getilgten Drogen musste der Schreiber schon korrigieren: Der Bruch rʾ-8, 1/8 Dja, ist jedenfalls untypischerweise schwarz geschrieben und scheint einige schwarze Tintenspuren zu überschneiden. Vermutlich war er also ebenfalls eine Korrektur.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.06.2021, dernière révision: 23.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jUwwQITkjhu29NN6A3MWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)