Token ID IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM
Kommentare
-
oder: Sein zur Ruhe kommen (wörtl.: sich niederlassen) geschieht (erst), wenn er dar[an] stirbt, mehr gealtert als in jedem (anderen) Beruf.
Der Vers ist in allen Handschriften beschädigt und/oder verstümmelt.
- Im ersten Vers steht am Versende vielleicht rn=f: "sein Name", in der Mitte mw.t=f: "seine Mutter" oder mwt=f: "sein Tod" bzw. "er stirbt". Am Anfang steht vielleicht das Verb ḫni̯: "sich niederlassen", vielleicht ḫm: "ignorieren, nicht kennen". In der besten Handschrift pAmherst 14 könnte ?ḫpr? ḫnw=f: "es geschieht sein sich Niederlassen/seinen Halt machen" stehen, wobei ḫni̯ sowohl eine Verbform (sḏm=f oder Infinitiv) als auch ein (nicht belegtes) Substantiv " Ruhepause" sein kann. Die Lücke hinter mwt=f ist in pAmherst 14 zu groß, um nur [ḥr]=f zu ergänzen (so Parkinson, Tale of Sinuhe). Helck ergänzt [ḥr jnw]=f: "wegen seinen Abgaben", Jäger hat [rnpi̯]=f: "auch wenn er noch jung ist".
- m ṯnw r: pAnastasi VII und oDeM 1529 haben mtnw r jꜣw.t nb.t, oDeM 1204 hat tnw ?n? jꜣw.t nb.t. Der gleiche Vers steht in § 19.3, wo 3 Handschriften ṯnw r jꜣw.t nb.t: "erhabener als jeder (andere) Beruf" haben, während pSallier II und pAnastasi VII an der entsprechenden Stelle m ṯnw r verzeichnen. An dieser Stelle ist die Lücke in pSallier II aber zu klein, als daß mehr als tnw ergänzt werden kann. In Wb. V, 376, 2 ist m ṯn.t r eingetragen als "im Unterschied von, mehr als", aber Seibert, Charakteristik, 184-185 listet Texte auf, in denen auch ṯnw-r als zusammengestellte Präposition mit der Bedeutung "mehr als" belegt ist (eingetragen unter Wb. V, 375, 1). Die Graphie von m als m-ꜥ paßt eher zu mṯnw als zu m-ṯnw/ṯn.t. Vernus und Quirke verstehen tnw nicht im Sinne von ṯni̯ "unterscheiden" sondern als tni̯: "alt werden, alt sein".
An Übersetzungen und Emendierungen liegen vor:
- Helck: "So geschieht es, daß er sterbend niedersinkt wegen seiner Ablieferungen" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt(.w) ḥr {rn} 〈jn.w〉=f) (gefolgt von Simpson, Roccati; Parkinson, Voices, 74);
- Parkinson (Tale of Sinuhe): "Because of this, it happens that he only rests when dying" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr=f);
- Quirke: "So it happens that he rests dead to his name" (ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr rn=f);
- Jäger: "Kommt es einmal zu einer Ruhepause, so ist er tot, auch wenn er noch jung ist" (ḫpr ḫnw=f mwt=f rn〈pj〉=f);
- Hoch: "He gets a chance to rest - when he dies" (ḫpr ḫnw=f mwt=f);
- Lalouette: "Lorsqu'arrive le temps du repos, il est mort. Le renom de cette profession est qu' elle est la plus difficile de toutes" (etwa: ḫpr ḫnw mwt=f / rn=f ṯni r jꜣw.t nb.t: erfordert eine Umstellung des Verspunktes und Bezug nehmend auf jꜣw.t erwartet man rn=s);
- Seibert: "Er sinkt nieder tot(müde) [von seiner Mühe (o.ä.)]" (ḫnw=f mwt(.w) 〈n ?kꜣ.t?〉=f)
- Brunner, Altäg. Weisheit: "Sterbend sinkt er nieder ..." (etwa: ḫnw=f mwt ...);
- Lichtheim: "He works himself to death";
- Vernus: "Il ne s'arrête que pour mourir ...";
- Vernus: "Sa mère ignore son nom (?)" (etwa: ḫm(.n) mw.t=f rn=f);
- Wilson: "'The sand fly of his mother' is his name" (etwa: ḫmy n(.j) mw.t=f rn=f);
- Hoch: "He is odious to his mother because of his reputation" (ḫny=f n mw.t=f ḥr rn=f).
Persistente ID:
IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3gUloVRTUrHiJ2GVLoq1aM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.