Identifiant d’unité IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc




    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.act.spec.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Licht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
"Wir wollen in sein Licht eintreten!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Cerny: "'If only we had it' (say they) to its light", Assmann: "Ach, mögen wir eingeführt werden in ihr Licht", Lichtheim: "If only we were in its districts", Bickel/Mathieu: "Ah, si nous avions ses scintillements!", McDowell: "If only its light were ours!", Verhoeven: "Mögen wir eintauchen in ihr Licht!", Ragazzoli: "Ah! Si seulement nous avions ses rayons!".

    bsi̯: Meist als Wunschpartikel verstanden, vgl. auch H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115: "Wären wir doch ...". Nur Assmann (allerdings passivisch), Bickel/Mathieu und Verhoeven, der hier gefolgt wird, interpretierten bsi̯ als Vollverb.

    =n n: So im Text; Cerny, Bickel/Mathieu, McDowell und Ragazzoli vertauschten die Reihenfolge zu n=n.

    qḥ: Mit der Sonnenscheibe mit Strahlen determiniert. Satzinger vermutete dagegen eine Verschreibung für qꜥḥ: "Winkel", Lichtheim eine solche für qꜥḥ.t: "Distrikt".

    Wo die wörtliche Rede wieder endet, ist unsicher. Die meisten Bearbeiter gehen davon aus, dass sie nur den hiesigen Satz umfasst. Verhoeven verstand dagegen den gesamten Rest der Eulogie als Teil der Rede.

    Israelit-Groll übersetzte diesen und die beiden folgenden Sätze zusammen mit: "Would we were in airy cloth(?) in its sunshine of its square(?) and its (balconies) [sic] as noblemen." Ihr "balconies" muss wnr sein; weshalb es in Klammern steht, ist unklar. Ob ein Tippfehler für "balconies(?)" oder noch eher "balcony(?)", da wnr im Singular steht? Entgegen ihrem Kommentar zur Stelle steht in ihrer Übersetzung das n vor dem jwtj aber nicht für das m of predication (dann wäre "would we were airy cloth" zu übersetzen), sondern für das m zur Einleitung einer Instrumentalerweiterung. Eine weitere Problematik bietet "its sunshine of its square (...) and its balconies": Dabei handelt es sich um eine Genitivverbindung mit einem Nomen regens und zwei parallelen Nomina recta. Dass alle drei Nomina ein eigenes Possessivpronomen haben, wirkt tautologisch. Grammatisch schwierig zu erklären wäre darüber hinaus die Position der adverbialen Verbindung n jwtj ḥbs.w=f, die beide Nomina recta voneinander trennt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)