Token ID IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag
Kommentare
-
- Vgl. zu der Übersetzung auch die Anm. zum vorherigen Satz.
- Da ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes das Ergebnis des Bewegungsablaufs ausdrückt (so auch Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; ähnlich Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71), kann nicht "sein Wasser eilt, strömt fort" übersetzt werden. Falls ng.t nicht "die Bruchstelle", sondern "das Brechen" bedeutet, kann man ꜣs vielleicht mit "entlangeilen" statt mit "ausströmen" übersetzen (ꜣs hat anscheinend nicht die Bedeutung "herbeieilen"): "Es ist das Brechen im Damm, dessen Wasser (zu schnell) entlanggeströmt ist, ...". Dann müßte dnj.t aber ein Paralleldamm und kein Querdamm sein.
- wn ist entweder ein akt. sḏm=f mit reflexiver Bedeutung: "sich öffnen" (so die meisten Übersetzungen), oder ein pass. sḏm.w=f (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; Hannig, Pseudopartizip, 81), und wahrscheinlich kein Partizip als Prädikat im Adjektivalsatz. Im zweiten Falle muß man übersetzen: "..., nachdem mein Mund zum Sprechen geöffnet wurde".
Persistente ID:
IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aTVwO4WkMInB9Mp7AMCag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.