Identifiant d’unité IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0


jr {•} zẖꜣ pꜣj nḏm 4,1 r-jqr [•] Lücke [__]⸢ktjꜣ⸣.ṱ =j



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP





    {•}
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive
    de
    Annehmlichkeit

    (unspecified)
    N:sg





    4,1
     
     

     
     


    adverb
    de
    ordentlich; sehr

    (unspecified)
    ADV





    [•]
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [__]⸢ktjꜣ⸣.ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Was das Schreiben angeht, dieses äußerst angenehme, [---] mein/ich (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • pꜣj nḏm r-jqr: Interpretation als Apposition mit Tacke und Moers. Die früheren Übersetzungen vermuteten hierin einen Hauptsatz: "dies ist äußerst angenehm". Laut A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 224, § 461 handelt es sich dabei um eine seltene Form des Nominalsatzes; die Übersetzungen sprächen aber eher für einen Adverbialsatz mit absolut gebrauchtem Demonstrativum als Subjekt und Stativ als Prädikat.

    Das letzte Wort ist mit dem Pflanzenstängel Gardiner M2 determiniert, was für eine Pflanzenbezeichnung spricht. Aber die Schreibung mit dem Affix tw und dem Suffixpronomen =j erinnert doch eher an ein Verb.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XsYVCh5kkhgpxhRybIfQ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)