Token ID IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw



    verb_caus_3-lit
    de
    anhalten, zurückhalten, zum Stehen bringen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Gedanke (?)

    (unspecified)
    N:sg




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    16.14

    16.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    engere Bekanntschaft, Intimität

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Halte (?) ihr [gegenüber] den Gedanken an engere Bekanntschaft/Intimität zurück!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Quack übersetzt: "Weise ihr den Gedanken an Freundschaft zurück", was für (s)ꜥḥꜥ eine von "still stehen (lassen)" abgeleitete Bedeutung erfordert. Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 166-167, Anm. 3 möchte vielleicht deshalb hier sꜥḥꜥ=s [...] mꜣwṯ n snsn lesen, mit der Übersetzung: "die sich hinstellt mit dem Gedanken an ein Schäferstündchen". In der Lücke müßte dann m ergänzt werden, aber die Lücke zwischen sꜥḥꜥ und =s ließe sich nicht schließen. Aus neuägyptischer Perspektive würde man auch jw=s (ḥr) sꜥḥꜥ=s erwarten. In oDeM 1660 fängt der Satz mit ꜥḥꜥ an, was leider nicht ausreicht, um die Konstruktion zu bestimmen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XgTW3HjEbjns7zqRy4QWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)