معرف الرمز المميز IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    betreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fliege

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    8
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ich werde deinen Bauch betreten als Fliege und deinen Leib von innen sehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Shorter gibt zwei Aleph-Geier in seiner Edition, aber auf dem Photo ist nur ein Aleph-Geier erkennbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ꜥq ẖ.t: Das Verb ꜥq wird im älteren Ägyptischen normalerweise mit einer Präposition verwendet: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 20 meint, dass m vor ẖ.t=k fehlt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ꜥf〈f〉: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 20 meint, dass hier eher das Wort für "Fliege" als das Wort für "Biene" stehen wird; gefolgt von Quack und Dieleman. Zur Fliege als bedrohliches Tier, das durch den Mund in den Körper eindringen kann, siehe weitere Belege bei Eschweilier, Bildzauber im alten Ägypten, OBO 137, Freibung/Göttingen 1994, 214-215; Theis, Magie und Raum, ORA 13, Tübingen 2014, 321 und 613.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - m-ẖnw=f: Ist die Innenseite der Fliege gemeint?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WW1D1PH0iRoqctZKYWSqQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)