معرف الرمز المميز IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8






    95
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    schroff vorgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    96
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sich umwenden

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hüte dich, daß die Lüge loslegt, indem/so daß ihr Bedarf/Anteil entsteht, indem/während Maat vor ihr (oder: in ihrer Gegenwart) zurückweicht (wörtl.: sich ab/umwendet) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die beschädigte Textstelle von etwa 3 Quadraten endet mit der Hieroglyphe der Beinchen, was auf ein Bewegungsverb schließen läßt. Parkinson vermutet, daß die ganze Lücke vom Verb ausgefüllt wurde (A Commentary, 308; The Tale of Sinuhe, 73: "Even when its portion exists, Falsehood [sallies forth], / but Truth turns back to confront it;"). Faulkner vermutet eine Lücke von zwei Wörtern (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 47: "Evil has gone astray (?), and as for falsehood, its business is settled (?), for Truth has turned herself about to confront it."). Kurth (Der Oasenmann, 94 und 140-141) möchte drei Wörter ergänzen und bezieht das Suffix =f nicht auf grg sondern auf tp-ḥsb: ?ḫpr? [...] ?pḥ? grg, ...: "[Denn wenn es geschieht (?) ...], daß das Unrecht [Erfolg hat (?)], dann entsteht ein Bedarf an richtiger Ordnung. Dagegen wendet sich die Gerechtigkeit, bis die richtige Ordnung wiederhergestellt ist." Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung sꜣu̯ sẖm: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, ..."
    - ꜥnn bedeutet "sich umwenden", aber kann auch ohne Objekt die Bedeutung "gegenübertreten, fertig werden mit" haben (Posener, L'enseignement loyaliste, 47).
    - r-ꜥqꜣ ist am ehesten die zusammengesetzte Präposition "gegenüber von; auf", obwohl Kurth anscheinend "bis zu seiner Richtigkeit" übersetzt.
    - In der Übersetzung wird von einer Wechselsatzkonstruktion ausgegangen. Parkinson übersetzt beide Sätze als "emphatische" Sätze (am klarsten in: JEA 78, 1992, 174: "(Even) when its portion exists, Falsehood [sallies forth(?)]. To face it, Truth turns herself back"). Die neue Lesung von Osing, in: Fs Assmann, 286 ergibt einen sinnvollen Inhalt: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, daß ihr Bedarf (oder: Anteil) zustandekomme, / indem das Recht sich vor ihr umwendet (= vor ihr weicht)."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3SQVy3phUWQqqAMKFLbas8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)