معرف الرمز المميز IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE


x+4 Satzanfang verloren [__] =tw ⸮j:rḫ? wꜣḥ.tj r =s





    x+4
     
     

     
     




    Satzanfang verloren
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] man [---] den (?) Wissenden (?), indem sie/es darauf gelegt worden war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Auf dem Textblock sind die Reste von vier Kolumnen erhalten, bei denen es sich um eine Parallele zu dem letzten, bisher nur von Tutanchamun bekannten Textstück der Himmelskuh handelt. Aus diesem Grund werden hier nur die Reste der 4. erhaltenen Kolumne wiedergegeben. Es handelt sich um 2 oder 3 Sätze (im Vergleich mit der Version des Tutanchamun hätte in der Kolumne vor den Resten des ersten erkennbaren Satzes unter Umständen noch ein zweiter stehen können - je nach Länge des ersten erhaltenen Satzes), die direkt auf die letzten Sätze von Tutanchamun folgen.

    [__]=tw: Vom ersten Wort nach der Lücke ist der Arm mit dem Stock (Gardiner D40) erhalten, so dass es sich um ein Verb gehandelt haben wird. Zum nachfolgenden Suffixpronomen vgl. Guilhou, S. 211, Fig. 1; auf S. 198 hat sie es vergessen.

    j:rḫ ist ohne Determinative geschrieben. Das einzige bisher bekannte Wort mit dem Konsonantenbestand j-r-ḫ bezeichnet einen Halbedelstein, vielleicht den Bergkristall, G. Andreu, S. Cauville; in: RdE 29, 1977, S. 6; J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 (VIO 54), S. 99-100. Für das Lemma rḫ: "der Wissende, Gelehrte" gibt es im Neuen Reich auch die Schreibung mit einem vorgeschalteten jw, Wb II 445. Sollte die vorliegende Stelle ebenfalls hierzu zu rechnen sein?

    wꜣḥ.tj r=s: Aufgrund des Genus' kann sich wꜣḥ.tj nicht auf jrḫ beziehen. Die beiden femininen Bezugsworte sind verloren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Qv9z3vekSlnieG79n11AE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)