Identifiant d’unité IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ




    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    aufblühen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [heiliger Falke]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gottesgestein (wertvolles Gestein)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Abscheu, Tabu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    [ein Pflanze (med.)]

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+14,1
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
Glyphes disposés artificiellement
de
Die 'Witwe' (Isis) ist sein Wächter, der sein Gesicht als Sia-Falke (wieder) aufblühen läßt, das 'göttliche Mineral ist sein Schutz(zauber), sein Tabu (aber) ist die Djeser-Pflanze.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Meeks (Mythes, 133-143, Anm. 453) hält es für sicher, daß die hier erwähnte Pflanze ḏsr nicht mit der Wb V 617,7 genannten ḏsr,t identisch sein könne. Er führt aber nur 3 Stellen aus der griech.-röm. Zeit an (Edfu und Medamud), bei denen die Endung auch weggefallen sein kann. Überdies bleibt seine Vermutung, daß es sich um Flachs handle, rein spekulativ, da ein Wort für Flachs mḥꜥ,w (vgl. Wb II 121, 4-7) auch noch koptisch gut belegt ist (vgl. KHB 110).

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QOFlI5QkIrgAbGQm7TUoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)