Token ID IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig






    25.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Aufwärter des Pharao

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Und ihr werdet/müßt die Denkmäler bis v[or den Mundschenk/Aufwärter] des Pharao L.H.G. ziehen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mtw=tn ... spr tn r=f: Dies gehört laut Gardiner, LEM, 70a und Caminos, LEM, 269 nicht hierhin. Für sie ist es vielleicht nach ꜥḥꜥ.w in Zl. 24.5 einzufügen: "Folgt dem Mundschenk ... mit den Stelen und zieht die Denkmäler ...". Es ist natürlich auch möglich, daß zwischen ptrj tw=n ḥr sš und jw=n r šm.t ein Satz ausgefallen ist, in dem die Stelentransportierer damit beauftragt werden, die Schiffe zu entladen, während andere die Stelen weiter transportieren sollten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QEJKCNoUGGvFFp5ORs4Ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)