معرف الرمز المميز IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA


2243a CT VI 107g 33 Fortsetzung ḏdi̯ CT VI 107h 2Q ḥsꜣ.[t] 2,5Q j⸮t?n ḥtm jnḥ.DU nfr mꜣ.wt



    2243a

    2243a
     
     

     
     


    CT VI 107g

    CT VI 107g
     
     

     
     




    33 Fortsetzung
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    dauern

    (unclear)
    V(unclear)


    CT VI 107h

    CT VI 107h
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN




    2,5Q
     
     

     
     




    j⸮t?n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit; vervollständigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(dauern) [...] Hesat-Kuh(?) [...] mit ausgestatteten(?) Augenbrauen, mit schönem Anblick!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Fassung der Spätzeit-Papyri lautet anscheinend jnk ḏd bḥs ḥsꜣ.t jꜥb jnḥ.du nfr mꜣꜣ "Ich bin der Dauernde, das Kalb der Hesat-Kuh, mit zusammengewachsenen Augenbrauen", s. Assmann, Altägyptische Totenliturgien, Bd. 3, 334; die AR-Fassung (Pepi II., Neith) lautet
    "Pfeiler des zḥzḥ-Vogels, dessen Braue gehörnt ist (?)", ḏdi̯ scheint bei Pepi II. zum Rezitationsvermerk ḏd-mdw zu gehören. Die CT-Fassung ist unklar.

    كاتب التعليق: Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Mißverstanden aus ḥsꜣ.t-Kuh?

    كاتب التعليق: Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Oder [{ḥ}s]ḥs〈ḥ〉-Vogel?

    كاتب التعليق: Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3OBqWx3Tkv2v4pbvCWLQPA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)