Token ID IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg
Kommentare
-
- snwr: "erbeben lassen". Das Verb ist in pEdwin Smith Kol. 5.2 (Fall 9) und in CT I, 104.b und 120.f belegt. Wb. IV, 157. 9 übersetzt mit "entfernen, vertreiben" (ebenso Ebbell), wohl wegen des Parallelismus mit dr im vorherigen Satz, berücksichtigt dabei aber nicht, daß es eine Kausativform von nwr: "beben" ist. Auch Breasted, 223, der auf nwr hinweist, übersetzt mit "to cast out". Erst MedWb II, 757 hat "zittern lassen", ebenso Faulkner, CDME, 231: "make to tremble" (gefolgt von Hannig, HWB, 776; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 507).
- wꜣ.t: Das Wort wird mit dem Weg-Zeichen(?) als Phonogramm und einem unklaren Determinativ und Pluralstrichen geschrieben. Angesichts des Parallelismus mit ḫft.j: "Feind" wird es etwas negatives bedeuten. Breasted, Surgical Papyrus, 223 entscheidet sich für eine Lektüre wꜣ.t und verweist auf das Epitheton šw m wꜣ.t: "frei von ...". Zu diesem wꜣ.t in šw m wꜣ.t gibt Wb. I, 244.14 keine Übersetzung, aber verweist auf das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen, Böses planen, schlechte Gedanken hegen gegen". Deshalb wird es in der neueren Literatur als "frei von Verschwörung" übersetzt (Janssen, TEA I, 165, Nr. VI.J.6 und II, 205: ohne Übersetzung; Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 383: "free from conspiracy"; vgl. ḏw.t wꜣ.t als Adjektiv mit dem schlagenden Mann als Determinativ in Exekrationstexten von Mirgissa: Koenig, in: RdE 41, 1990, 119, Zl. 19: "tout mauvais complot"). Hannig, HWB, 182, listet wꜣ.t als "e. Böses, Schlechtes" (= Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 587, {6385}).). Andere negative Begriffe sind wꜣy: "ein Krankheitsdämon" (Wb. I, 249.2), wꜣw.tj: "Verschwörer" (Wb. I, 245.2) und eventuell wꜣ: "Fluch, Verderben" (Wb. I, 246.14-16). Unsere Textstelle wird mit "evil(?)" (Breasted), "Übel(?)" (Ebbell), das "Böse(?)" (Grundriss IV/1, Westendorf, Brawanski), "le mauvais" (Bardinet), "conspiracy" (Allen) und "hostile force" (Sanchez/Meltzer) übersetzt, wobei das Fragezeichen nach und nach wegfällt. In MedWb I, 161 steht "[Böses? Schlechtes?]".
Persistente ID:
IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3KdptSfKEDql8qTQukk0Qg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.