Identifiant d’unité IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY
Commentaires
-
ꜥḥꜥ.jn: Ergänzungsvorschlag von Hornung, S. 53, Anm. 19 und Fecht (bei Hornung), S. 112. Hornungs Alternativvorschlag wn.jn hätte eine andere Übersetzung zur Folge (vgl. die Übersetzung von Lalouette, S. 47): "Da berührten diese Götter(, die) an seinen beiden Seiten (standen,) vor seiner Majestät den Boden mit ihrer Stirn." Anstelle von ꜥḥꜥ.jn könnte man auch jy.jn (oder jy jn, vgl. die folgende Anmerkung?) erwägen: "Da kamen diese Götter an seine Seite und ..." (zu jy ḥr vgl. Wb I 37, 23; jwi̯ wäre dagegen nicht möglich, da jwi̯ ḥr "kommen aus etwas" [Wb I 44, 18] bedeutet).
nn-n nṯr.w jpn: Zunächst ist man geneigt, eines der beiden Demonstrativpronomen zu streichen - unsicher bleibt, welches, wobei man aber zu erstem tendiert: Egal, ob man von einer "Modernisierung" eines älteren Textes oder einer bewussten Archaisierung eines jungen Textes ausgeht, hat man doch das Gefühl, dass hier das ältere jpn Vorrang vor dem jüngeren und auch "profaneren" nn-n hat/haben soll. Guilhou, S. 28, Anm. 15 und S. 74 nahm an, dass jpn an dieser Stelle die Bedeutung eines "démonstratif d'identité" besitzt, während nn-n das "einfache" Demonstrativpronomen sei. Ihre Übersetzung auf S. 15 gibt jpn wieder, nicht aber nn-n. Ob sie Letzteres also tilgte? In magischen Texten dagegen kann es durchaus vorkommen, dass zwei verschiedene Demonstrativpronomina verwendet werden, vgl. pLeiden I 348, 12,6: pꜣ ẖrd pn n mw.t=f (die beiden Pronomina sind gegenüber der Himmelskuh um eine Sprachstufe verschoben), mit dem auf das zuvor erwähnte Kind verwiesen wird; mdl. Mitteilung von K. Stegbauer. Da demzufolge das Ägyptische eine derartige doppelte Deixis zulässt, wird auch bei der Himmelskuh nicht emendiert. Auch B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Oxford, 2. Auflage, 2012 (ed. R.S. Simpson), S. 232 akzeptierte das doppelte Demonstrativpronomen an dieser Stelle als korrekten Spezialgebrauch.
gs(.wj)=fj: Bei Ramses II. ist die Passage zerstört, bei Ramses III. steht der Singular: gs=f.
Identifiant permanent:
IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JHXgEjgU1smua49I6UVlY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.