معرف الرمز المميز IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    Mangel leiden an

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Behinderung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn du [dei]nen Tag der Verwirklichung (?) kennst, wird es dir an jeder Behinderung fehlen (?; wörtl.: wirst du Mangel haben (?) an jeder Behinderung).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • Die Satzgrenzen sind unklar, vor allem weil ꜣtj=k nicht eindeutig bestimmt werden kann. Für Jasnow ist ꜣtj=k das Substantiv jꜣd.t: "Elend, Not, Mangel" als Objekt des Infinitivs ḫpr, daher seine wörtliche Übersetzung: "your time of the happening of your need". Das anschließende n sḫd nb wäre dann "bestehend aus jeder Behinderung". Jasnow versteht ⸮šnꜥ? jw=f mn schließlich als eine Parallele zu sḫd nb: "[Do] you know the day in which you (may) become wretched with every kind of obstruction (and) lasting rejection(?)?" (ebenso Vernus). Quack, in: WdO 24, 1993, 16 läßt den ersten Satz mit ḫpr aufhören und er übersetzt ꜣtj=k mit "wirst du frei sein (??) von jedem Hindernis". Dies wird ohne Fragezeichen von Winand und Quack, 2007 übernommen. Anscheinend denkt er an das Verb jꜣd in intransitiver Bedeutung: "elend sein; Mangel leiden an", daher seine Übersetzung von 2007: "wirst du jedes Hindernisses ermangeln" (autonomes prospektives sḏm=f). In dieser Interpretation ist ⸮šnꜥ? jw=f mn parallel zu jp jw=f pwl zu betrachten. Winand zieht ⸮šnꜥ? jw=f mn noch zu diesem Satz, ohne jedoch šnꜥ eigens zu übersetzen: "tu seras libéré de toute sorte d'embarras, étant stable".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3J07WKakkTQkF3plBNuKVI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)