Token ID IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    heute

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Du bist es, der zu den 'Vier Ziegeln aus Fayence, die in Heliopolis sind', gesagt hat: 'Zwei davon sind heute zerbrochen'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu den "Vier Ziegeln aus Fayance" s. Tb 151; weitere Lit. vgl. Goyon, BIFAO 75 (1975), 358, Anm. (8). Paralleltexte haben Ḥw,t-bnbn und Ḥw,t-ꜥꜣ.t anstelle von Jwn,w, s. ibidem, 360-361.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38lQDww6EE2gj7X2mdlGXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)