معرف الرمز المميز IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ





    366b

    366b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    122
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    niederschweben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg



    366c

    366c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
〈Als〉 Vogel fliegt er auf, als Käfer schwebt er nieder, (und zwar) auf den leeren Thron in deiner Barke, Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/٠٨)

تعليقات
  • Am Ende der Kolumne befindet sich ein Leerraum, in den die ergänzte Präposition wohl gepasst hätte.

    كاتب التعليق: Doris Topmann (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١١/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/١١/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau، معرف الرمز المميز IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd36YcGlvWkN8oWSDjZKguzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)