معرف الرمز المميز IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI







    4.13
     
     

     
     





    ca. 3,5cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    ca. 1,5cm
     
     

     
     
de
[Mach nicht (?) ... ..., damit] du ihn [nicht] ergreifst, während er in der/dem [...] steht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • oder: ... ...!] Du kannst ihn [nicht(?)] ergreifen, während er in der/dem [...] steht.

    jri̯=k ṯꜣi̯: es ist nicht eindeutig, was hinter ṯꜣi̯ steht. Entweder könnte da r-r=f stehen (sonst nur als r-r=s eindeutig belegt) oder ṯꜣi̯.t=f. Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 58 geht von ṯꜣi̯.t=f aus und er ergänzt die Negation bw (Negativer Aorist mit der Funktion eines negierten Finalsatzes nach einem Imperativ). Winand, in: CdE 73, 1998, 50 mit Anm. 47 bleibt bei r-r=f und er ergänzt [bn j:]jri̯=k ṯꜣi̯ r-r=f jw=f ꜥḥꜥ m tꜣ [... jn] als negatives Futur-III: "tu [ne] l'emporteras pas sur lui". Die Spuren sind nicht eindeutig als tw/wt erkennbar, aber die Lücke ist vermutlich zu klein für zweimal r.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32xU9AjKELguGgGjWHNMAI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)