Token ID IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw



    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Frondienst; Dienstpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Dienst) leisten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    3.3
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Zufrieden mit der Maat in Memphis (Name eines Tempels)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     
de
Ich habe gehört, dass du diese acht Pflichtdienst-Arbeiter fortgenommen hast,
die (sonst) tätig sind im Haus des Thot des Ramses-meri-Amun - er lebe, sei heil und gesund - "Zufrieden-〈mit〉-der-Maat-in-Memphis".
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn: Kartusche fehlt; vgl. Z. 3.7.
    - Hr-〈ḥr〉-Mꜣꜥ,t-m-Mn-nfr: Zur Lesung des Ortsnamens siehe Tacke, Verspunkte, 129, Anm.d.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xCV8b6bUAcgT4kgvVSFJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)