Token ID IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
Kommentare
-
- sr.t: das gleiche Wort steht in Rto 3, wo die Bedeutung "Dorn" gut paßt. An dieser Stelle wird aber auch mit "pole (straw?)" (Foster), "Stange (?)" (Brunner), "un bâton" (Vernus) übersetzt, weil es einen Dorn von 52,5 cm natürlich nicht gibt. Ist es ein Gegenstand, an dem der Sohn sich festklammern kann (Foster)? Sagt Menna, daß seine Bemühungen, den Sohn zu unterrichten, ihn nur Leiden gebracht haben, daß er sich einen Dorn ins Fleisch geholt hat (McDowell, 147, Anm. (e))?
- ḥr mꜥ mt: die Kombination von m-ꜥ und mt hintereinander ist unerwartet, aber die Fragepartikel ḥr-m kommt am Satzanfang nicht in Betracht. Guglielmi und Foster lesen mṯn: "Weg" (gefolgt von Brunner - mit Fragezeichen, Moers, Vernus). Die Graphie des Determinativs mit Weg und Beinchen statt Weg und Pluralstrichen ist etwas ungewöhnlich (allerdings mit den gleichen Determinativen in Rto 2), weshalb Goedicke annimmt, daß hier ein Verb vorliegen muß und er denkt dabei an mṯn in oIFAO Inv. 720 (Cerny, in: BIFAO 41, 1942, 16, Nr. 28) mit der Bedeutung "führen; als Wegführer auftreten" (nicht in Wb. oder Lesko, aber siehe auch pBM 10284 = LRL 49.4 (LRL Nr. 29: Wente, Letters from Ancient Egypt, 196: "unimpeded(?)") laut The Deir el-Medina Database von Leiden: http://www.leidenuniv.nl/nino/dmd/dmd.html). Goedicke übersetzt also "for guiding the drowned one". Denkt McDowell, 146 bei "instructing the drowning one" an das Verb mtr/mtj: "unterrichten"? Dann ist das Determinativ zu ändern. Guglielmi hält den Verspunkt, der dieses Satzglied abtrennt, für vermutlich falsch.
- tꜣḥ: ein Verb tꜣḥ mit den Wasserlinien als Determinativ hat laut Wb. V, 233.9-10 die Bedeutung "eintauchen; eingetaucht werden" (Wb. V, 233.11: "sich senken, sich ablagern" wird auch dazu gehören und vgl. auch Wb. V, 233.8 und 234.5), weshalb Foster mit "the sunken path" bzw. "the path of the drowning one" übersetzt, Goedicke mit "for guiding the drowned one" (gefolgt von Bresciani) und McDowell mit "instructing the drowning one". Das gleiche Verb (so z.B. Posener, Littérature et politique, 16, Anm. 1; Meeks, ALex 78.4514) oder eins mit den gleichen Wurzelkonsonanten aber anderen Determinativen (Mann mit Hand am Mund; landende Ente mit Beinchen) bedeutet "verwirren, aufwühlen, trüben" (vgl. Wb. V, 233.8 und 234.5; davon abgeleitet Wb. V, 234.7; vgl. das Kausativum stꜣḥ: "betören, verwirren" mit dem Auge mit Schminkstreifen als Determinativ im Liebeslied pChester Beatty I, Vso, C 1.8). Deshalb übersetzt Guglielmi mit der übertragenen Bedeutung "der verwirrte Kurs" (gefolgt von Brunner, Moers). Vernus bleibt bei einer wörtlicheren Interpretation: "der schlammige Weg" ("le chemin fangeux").
Persistente ID:
IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2xBAZhDmkPkmmlezKbaXII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.