معرف الرمز المميز IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8




    3,10

    3,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Sein Widersacher wird [zum Habenichts] werden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oDeM 1235 und oDeM 1198 + oMichaelides 39 haben jw.tj=f, oGardiner 358 hat jw.tj=f 〈n〉=f. Ähnliche Formen kommen in der Lehre des Amenemhet vor (Helck § 3d): vgl. pMillingen I, 6 (jw.tj=f n=f: die Textkopie von Helck, der die hieroglyphische Umschrift von López, in: RdE 15, 1963, Tf. 5 und Anm. auf S. 31 ohne dessen Fragezeichen übernimmt, ist zu korrigieren), pSallier I (jw.tj=f) und oBM 5623 (jw.tj=f); vgl. auch Urk. IV, 919, 5 (jw.tj=f). Gardiner, Egyptian Grammar, § 203.1 (Beleg 11) und H. Satzinger, Die negativen Konstruktionen im Alt- und Mittelägyptischen, MÄS 12, Berlin 1968, 58, § 93 akzeptieren die Existenz einer Form jw.tj=f als Var. zu jw.tj n=f. Vgl. auch pꜣ jw.tj: "der nichts hat" in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 27, 5) (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wPfh0A2U6LpmOWWQnWQu8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)