معرف الرمز المميز IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw
تعليقات
-
[_]n.w: Mit dem Sandkorn und den Pluralstrichen determiniert. Vielleicht Früchte o.ä.
=kwj: Lesung als Suffixpronomen =k mit Ragazzoli. Sie beruht wohl v.a. auf dem j[w] qꜣqꜣ von Zeile 5, denn ein Stativ müsste j[w=j] qꜣqꜣ.kwj lauten, wofür die Lücke ein wenig zu kurz scheint.
[__]=kwj: Die letzte Zeichengruppe des Wortes vor dem Suffixpronomen könnte die Gans (Gardiner G39) sein. Dies reicht jedoch für eine Identifzierung nicht aus. Eines der vielen infrage kommenden Wörter ist ḏfꜣ: "Nahrung".
qꜣqꜣ: Dasselbe Lemma wie in Wb V, 72,1 = KRI V, 64,12 (Medinet Habu, Libyerkrieg des Jahres 11). Es ist beide Male gleich geschrieben, außer dass es in der Inschrift zusätzlich mit den gekreuzten Strichen determiniert wurde. (Zur Differenz zwischen dem schlagenden Arm in der Inschrift vs. dem schlagenden Mann auf dem Ostrakon vgl. die Bemerkung von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 39.) L.H. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, Vol. IV, Berkeley, Providence 1989, S. 4 übersetzte es substantivisch mit "prey", wohingegen die Determinierung eher für ein Verb spräche, das in der Medinet-Habu-Inschrift dann aber in einer nominalen Form vorliegen müsste, denn die Stelle lautet: jṯꜣ n pꜣ nṯr n=f m qꜣqꜣ mj ꜥw.t sḫbḫ m-ẖnw hbq: "Der Gott zerrte uns fort zu sich (?) als ..., wie Kleinvieh, das im Inneren der Viehhürde eingeschlossen ist."
معرف دائم:
IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qozqd4r06JuhyQLnekwXw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.