معرف الرمز المميز IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Krieger; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 1,9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da [kam] Anat, die siegreiche Göttin, die Frau, die als Krieger fungiert, die sich wie Männer kleidet und wie Frauen schmückt, zu Pre, ihrem Vater.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)

تعليقات
  • [jwi̯].jn: Weil in pTurin CGT 54076/002 das Verb ḥn in der Konstruktion ꜥḥꜥ Ꜥnt (...) ḥn.tj vorliegt, vermutet van Dijk, 35, Anm. (h), dass hier am Anfang [ḥn].jn Ꜥnt zu ergänzen sei: "[Hur]ried ꜥAnat, the Victorious Godddess, ... to Prēꜥ".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٢/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٦/٠٥)

  • jri̯ ꜥḥꜣwtj: "(als) Krieger agieren". Für diese Bedeutung (statt "als Mann agieren") siehe Gardiner, Chester Beatty Gift, 62, Anm. 12; van Dijk, in: Fs Hospers, 35, Anm. (i).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٢/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٢/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j8W0mg0kGZoDjYj2W9nhU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)