Identifiant d’unité IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk
Commentaires
-
- mkꜣ ḥr=f: Das Wort mkꜣ ist laut Wb. II, 162.12 und MedWb I, 399 nur hier belegt. Es ist unsicher, ob das erste Wort mkꜣ ein Verb oder ein Substantiv ist und ob das zweite ḥr=f das Substantiv "Gesicht" oder die Präposition ḥr enthält. Die Graphie von ḥr=f ist identisch mit der Graphie der Präposition ḥr=f am Zeilenende: tḫb n.tj ḥr=f. Wegen des Hausdeterminativs von mkꜣ entscheidet sich Breasted, Surgical Papyrus, 236 zögerlich für ein Substantiv und er vermutet einen Zusammenhang mit dem femininen Substantiv mkꜣ.t: "support" (Wb. II, 162.13: "stützender Unterbau"; MedWb I, 399: "Unterlage, Stütze"). Der Zusammenhang mit der breitgedrückten Nase führt ihn zu einer hypothetischen Bedeutung "support or notch or depression", was dann eine Interpretation von ḥr als Präposition nach sich zieht: "a depression(?) being in it" (in etwa gefolgt von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 184). Auch Wb. II, 162.12 hat "Vertiefung o.ä. (wie sie durch einen Tritt hervorgerufen wird)". Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 wählt die Interpretation von mkꜣ als Verb und ḥr=f als "sein Gesicht", wobei er für mkꜣ eine Bedeutung "planiert, zu einer flachen Stelle gemacht" ansetzt. Auch MedWb I, 399 entscheidet sich für mkꜣ als Verb, weil in ähnlicher Position in Fall 12 (Kol. 5.16) das Verb pds steht (fnḏ=f ẖꜣb(.w) pds ḥr=f: "seine Nase ist krumm; breitgedrückt ist sein Gesicht"). MedWb vermutet einen Zusammenhang mit dem Substantiv mkꜣ.t: "Unterlage, Stütze" und setzt eine Bedeutung "einebnen, planieren" an, "weil bei der Herstellung des Unterbaues ein Planieren der Baufläche erfolgt, (...) zumal das Bild für die breitgetretene Nase sich gut eignen würde" (vgl. zuvor Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 3). Ob mkꜣ als Verb ein passives sḏm=f ("nachdem sein Gesicht eingeebnet wurde") oder ein passives Partizip in einem Adjektivalsatz ist, bleibt unklar. Die meisten Übersetzungen seit dem Grundriss folgen der Auffassung von mkꜣ als Verb mit der mutmaßlichen Bedeutung "einebnen".
Identifiant permanent:
IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.