Identifiant d’unité IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo


šps Zeilenende zerstört rto 11 1Q zerstört m-bꜣḥ =f ḥr ksks ksks m ⸮wbꜣ? n s[___] Rest der Zeile zerstört vso 1 Zeilenanfang zerstört? sšsꜣ Ende des Textes?



    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    rto 11
     
     

     
     





    1Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vergnügung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 1
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört?
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Ende des Textes?

    Ende des Textes?
     
     

     
     
de
Edel [---] vor ihm, (?) ein Tanzen (?) tanzend, in Freude über [---] [---] belehrt (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2024)

Commentaires
  • ksks ksks: Eine mittelägyptische Figura etymologica? Oder eine mit dem koptischen Tautologischen Infinitiv verwandte Form (hierzu A. Shisha-Halevy, in: JCS 1, 1990, S. 99-127, v.a. S. 107, Typ I)? Fox, S. 348 ging dagegen von einer Wiederholung aus ("while skipping, skipping"), wohingegen Mathieu, S. 123, Anm. 421 eine Dittographie vermutete.

    sšsꜣ ist das einzige Wort, das auf dem Verso erhalten ist. Ob es zu einem neuen Text gehört oder zum Liebeslied des Rectos, ist unbekannt. Auffälligerweise wurde es mit dem schlagenden Mann determiniert.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 25.10.2023, dernière révision: 25.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2iWeOi9vkX6sYwDaP110Bo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)