Identifiant d’unité IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI





    6,11

    6,11
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    6,12

    6,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Wer auf Erden ohne Kummer war (wörtl.: wer auf Erden war, ohne daß es Kummer bei ihm gab), ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat.
(Pause: Strophenende)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - oAshmolean 1938.912 und oGardiner 515 haben šnw: "Kummer", oGardiner 97 hat ḥꜣw: "Trauer". Auf oPetrie 80 + oGardiner 1035 steht nn šnt n=f: "ohne daß es Schmähung/Lästerung gegen ihn gab".
    - oAshmolean 1938.912 und vielleicht oBerlin P 14277 haben m zbi̯, die anderen Handschriften haben kein m der Identität.
    - wn und zbi̯ werden unterschiedlich aufgefaßt: als Infinitive (Parkinson; Schipper, in: ZÄS 125, 1998, 168), als pass. sḏm=f-Formen im Umstandssatz (Posener; Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 40) und als Futur im Wechselsatz (Vernus, Sagesses, 210; Vernus, Les parties du discours, CSEG 5, Genève 1997, 38, Anm. 122: "De même que la vie terrestre ne comportera pas de chagrins, / De même l'existence se passera en paix.").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2haeZlapEIIo5sbTGHVIyI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)