Token ID IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk


Anfang der Erzählung verloren Frg. I,1 Satzanfang zerstört [__].ṱ =f m [___].t =f mj ⸮[n.]t[j]? [__] j:[__] Rest des Satzes zerstört





    Anfang der Erzählung verloren
     
     

     
     




    Frg. I,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__].ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] er/ihn in [---] er/ihn/sein wie einer, der (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vor der Kolumne sind auf Höhe der vorletzten und letzten Zeile des Fragments noch Zeichenreste erhalten. Da aber sonst keine Reste einer weiteren Kolumne zu sehen sind, ist ihre Bedeutung unklar. Ebenso verhält es sich mit einigen Zeichenresten, die über der ersten erhaltenen Zeile, am linken Rand des Fragments, stehen: Die erste erhaltene Zeile des Fragments ist deutlich die erste der Kolumne, wie an dem darüber stehenden Kolumnenrand zu erkennen ist. Die beiden Zeichenreste über der Zeile sind daher vielleicht als Nachträge zu werten.

    [n]t[j]: Vgl. die Übersetzung von Haikal, S. 237: "like one who".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gDowPN3k6EjfYd8yvOxKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)