Identifiant d’unité IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I
Commentaires
-
Laut A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959 S. 8 gehören Recto und Verso zu zwei verschiedenen Liedern, den Liedern 51 und 52. Ihm folgten Fox und Bresciani. Mathieu ließ dagegen das Lied des Rectos noch bis zur 5. Zeile des Versos laufen und ging davon aus, das erst mit dem dort stehenden wršu̯ eine neue Strophe begann. Vgl. zu dieser Art des Strophenanfangs Mathieu, S. 177. Kitchen folgte sowohl Hermann als auch Mathieu: Er trennte den Verso-Text vom Recto-Text, unterteilte aber Ersteren noch einmal an derselben Stelle wie Mathieu.
Ergänzung des Satzanfangs nach Kitchen. Ein Schilfblatt sowie die Determinative Schiff und schlagender Mann sind noch erhalten. Fox ergänzte dagegen das Wort ḫdi̯: "The lady sails north". Worauf Mathieus "La maîtresse est isolée" basiert, ist unbekannt. R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 206 vermuteten ḏꜣy anstelle von ẖny. Sowohl ẖni̯ als auch ḏꜣi̯ schließen mit der Präposition m üblicherweise das Schiff an, in dem man fährt, oder das Gewässer, auf dem man fährt.
tḫw: Fox scheint tḫ: "Rauschtrank" gelesen zu haben, denn er ergänzte zu [m swrj] n tḫ: "while [drinking] beer". Von dem Wort hinter dem m in der ersten Zeile sind neben einigen wenigen Zeichenresten noch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Pluralstriche erhalten. Unter Letzeren folgt ein n. Dahinter sind noch ganz wenige Zeichenreste erhalten, so dass die Zeile sicher noch weiterging und der Zeilenumbruch nicht nach dem n erfolgte, wie Fox' Ergänzung voraussetzt. Auch die Ergänzung des Verbs selbst ist unsicher: Während der sitzende Mann für ein Verb des Essens, Trinkens oder geistiger Betätigungen spricht, wäre eine Schreibung von swrj mit Pluralstrichen ungewöhnlich. Außerdem passen die noch erkennbaren Zeichenreste nach dem m wenig zu swrj. Es scheint eher ein Verbum Dicendi vorzuliegen (vgl. die Determinierung von swnwn in der 1. Zeile des Rectos). Das folgende n könnte dann eine Genitiv-Nisbe, aber auch eine Präposition sein.
Bresciani übersetzte: "La mia amata è andata [felice al paese] dell'ebbrezza".
Identifiant permanent:
IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ckOIYdyE36nyH5PrnCp8I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.