Identifiant d’unité IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k







    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg
en
who causes the heart to spit what it has swallowed when (?) he/it reaches the private palace (?),
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2022)

Commentaires
  • - For wꜥ.t as palace, cf. WB I, 278.4 (with sole reference to this text); the word is in all likelihood a derivation or even an abbreviation of ꜥḥ n wꜥꜥ.w, or of the phrases where the official is said to consult with the king m wꜥꜥ.w "in private".
    - pḥ.t=f: Vgl. DZA 22.177.770: "What he reaches(?) is the audience chamber". Muß man vielleicht emendieren zu 〈n〉 pḥ.t=f: "bevor er die Privatgemächer(?) erreicht haben wird". Ein Epitheton in sḏm.tj=fj-Form: "einer, der die Privatgemächer erreichen wird" ist unwahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYR9toG0aIt8KR0Sngp8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)