معرف الرمز المميز IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sorge dafür, daß man jeden Ort, den du dir wünscht, kennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • oder: Informiere dich über jeden Ort, den du dir wünscht.

    Vernus übersetzt "Informe-toi sur tout endroit que tu désires." Das setzt eine Lesung ꜥm ṯw 〈m〉 s.t nb.t mri̯(.t)=k voraus und eine Emendierung von jmi̯ zum Adverb jm, das im vorherigen Satz gebraucht wird. Quack transkribiert und übersetzt jmi̯ ꜥm=tw s.t nb mri̯=k: "Mache jeglichen Platz, den du wünschst, bekannt". Zwar ist rḏi̯ ꜥm: "mitteilen, informieren" eine feste Redewendung, nach dem Subjunktiv ꜥm=tw folgt normalerweise jedoch die Präposition m oder r ḏd und erst dann die zu ermittelnde Information (im DZA 21.718.550 ist diese Ani-Stelle der einzige Beleg, wo das Objekt unmittelbar anschließt; ohne rḏi̯ kann das Objekt bei ꜥm direkt angeschlossen werden: Wb. I, 184.19).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XeAPWvaEAOjJLlYBlQ01E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)