معرف الرمز المميز IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA
تعليقات
-
bqn: J.F. Borghouts, Mag. Texts, 34 schlägt kommentarlos, wenn auch mit Fragezeichen, "swelling" vor. Den Vorschlag übernimmt Meeks, AL, 78.1374: "gonflement (?), tumeur (?)". Darauf wiederum geht Hannig, HWb, 2. Auflage, 279, Nr. 10149 zurück, der lediglich die Reihenfolge der beiden Vorschläge vertauscht: "*Tumor; *Anschwellung". Bardinet, Papyrus médicaux, 50 vermutet eher ein "foyer putride (?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 569 lässt das Wort unübersetzt.
mḏꜣ.t jw.tt sẖꜣ=s: Borghouts, Mag. Texts übersetzt "A book without script" und denkt in Anm. 125 (S. 104) an: "A suggestive mystification or an indication of a lacuna in the original m[anu]s[cript] (unattested elsewhere in this form)." Das folgende jn ꜥ.wj=j hält er für den Beginn einer weiteren jn-Konstruktion, deren zweiter Teil ausgefallen ist. Bardinet, Papyrus Médicaux, 50 zieht beide Phrasen zusammen: "un texte de protection qui n'a pas été rédigé de mes mains." Diese Lösung hält Westendorf, Handbuch Medizin, 569 mit Anm. 27 für "völlig abwegig"; er schließt sich wieder Borghouts an, indem er in der "Schriftrolle, die keine Schrift hat" einen Hinweis auf eine Lücke in der Handschrift vermutet. jn ꜥ.wj=j übersetzt er aber nicht als Beginn einer jn-Konstruktion, sondern schließt es als Agens-Markierung an den vorangehenden Satz an: "durch meine beiden Arme/Hände." Damit schließt er sich Ebbell, Papyrus Ebers, 41-42 an, der jw.tt sẖꜣ=s als Einschub behandelt, ohne dessen Bedeutung weiter zu erläutern. In Anbetracht von Borghouts Bemerkung, dass dieser Satz eine sonst unbekannte Art wäre, eine Lücke zu vermerken, sei zumindest auch die Möglichkeit in Erwägung gezogen, dass er eine Apposition zu dem letztendlich unbekannten Wort bqn darstellt.
معرف دائم:
IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VMQ9aGokYXmkqxYYZWBAA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.